본문 바로가기
취미 생활/책, 문학

[시] Walt Whitman - YOUTH, DAY, OLD AGE AND NIGHT

by 김 박사 2016. 1. 18.
반응형




출처 : http://www.timegoesby.net/weblog/2012/02/youth-day-old-age-and-night.html



YOUTH, DAY, OLD AGE AND NIGHT


YOUTH, large, lusty, loving-youth full of grace, force, fascination,

Do you know that Old Age may come after you with equal grace, force, fascination?


Day full-blown and splendid-day of the immense sun, action, ambition, laughter,

The Night follows close with millions of suns, and sleep and restoring darkness.



음, 낮, 노년기 그리고 밤


젊고, 크고, 혈기 왕성하고, 사랑하는 것. 젊음은 영광과 힘, 열정으로 가득차 있다.

당신은 아는가? 노년기도 젊음과 같은 영광과 힘, 열정 뒤에 나온다는 사실을?


낮은 완전히 성숙하고[각주:1], 찬란하다. 낮은 거대한 태양과 행동, 야망과 웃음이다.

밤은 태양의 수백만개과 잠 그리고 어둠을 되돌리는 것을 바짝 뒤따른다.





사람의 청년기와 노년기를 낮과 밤으로 비유해서 표현한 시인 듯 합니다.

보통 노년기하면 부정적인 의미가 있지만 

이 시에서는 노년기는 노년기만의 장점과 역활을 나타내고 있어서 긍정적인 이미지가 들곤합니다.


그리고 특히 마지막 문단의 해석이 조금 어렵네요.

Day full-blown and splendid-day of the immense suns, action, ambition, laughter에서 blown and splendid는 full을 꾸며주는 것으로 해석해봤습니다.

그리고 마지막 restoring darkness는 문맥상 적합한 한국말이 뭐가 있을지 고민해봤지만 

저의 짧은 국어 실력때문에 적합한 단어가 떠오르지 않아서 겉핥기 식으로 표현했습니다.


그리고 마지막 문장에서의 millions of suns과 

그 전 문장의 immense sun과 어떤 차이가 있는지도 찾아 봤는데

인터넷에 보니, immense sun은 젊음의 상징이고

millions of suns은 죽음이거나 노년기를 상징한다고 하는데

해석은 각자에게 맡기겠습니다ㅎㅎ[각주:2]


혹시 잘못된 해석이나 번역이 있으면

지적해주시면 감사하겠습니다^^



  1. http://www.merriam-webster.com/dictionary/full–blown [본문으로]
  2. http://www.timegoesby.net/weblog/2012/02/youth-day-old-age-and-night.html [본문으로]